锦瑟原文及翻译

李商隐

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

【原文翻译】

琵琶有四弦,古琴五弦、七弦,筝有十三弦,锦瑟为何偏偏比别者多出许多弦来?这多出来的思、多出来的情让人平白地更敏感、更纤细,在生命的历程中多了许多顾虑、许多怅惘。

庄生梦蝶,物我相通。诗人加一“晓”与“迷”字,便翻出一层新意。“迷”字强化梦的浑然忘我、强烈迷离。而“晓”字却说,这让人痴狂的美梦竟是拂晓时快要破灭的残梦。曾经狂乱的心跳、热烈的眼神、无忧的时光转首都将成空,庄生梦蝶的迷幻于是叠加了梦醒时分的哀凉。

迷梦醒来,旧情已逝,但春心仍在,如望帝一般杜鹃啼血,至死方休。“春心”给凄绝的杜鹃带来一分浪漫热烈的色彩。但春心也往往伴随许多痛苦与悲哀,“春心莫共花争发,一寸相思一寸灰”。明知春心终将成灰,还要“望帝春心托杜鹃”,诗人的执迷不悔,令人感喟。

“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。”句首沧海与蓝田对举,暗指沧海桑田,时光流迁;句中以明珠和良玉自比,表明此心明澄,日月可鉴。心中的伤悲是海上月满之时蚌珠的眼泪,一片怅惘是蓝田玉石焕发出的凄迷烟光。这份执迷,事后看来也许只是一段云淡风轻的记忆,但是当时怎么也走不出这若有所失的忧伤。

全诗低回宛转、幽隐哀怨,唤起无数人心中的憾恨与温厚的忧思。