涉江采芙蓉原文及翻译

《古诗十九首》

涉江采芙蓉,兰泽多芳草。

采之欲遗谁,所思在远道。

还顾望旧乡,长路漫浩浩。

同心而离居,忧伤以终老。

【原文翻译】

“涉江”“芙蓉”“兰泽”“芳草”让人不由想到芬芳馥郁的《楚辞》, “采芳洲兮杜若,将以遗兮下女”,“被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思”。南方水汽弥漫,花草纷披,目不暇接,但诗歌中的主人公并非采摘路边的野花,而是慎重地涉江采芙蓉。无论乘船还是水,涉江采芙蓉的过程都充满了诚意。这诚意由“兰泽多芳草”的“多”字巩固下来,在视觉上造成纷繁稠密的效果。此时一个设问使节奏活泼疏朗起来,“采之欲遗谁,所思在远道”。诚挚的深情顿时飞动,空间切换和迢迢远路稀释了之前浓郁交织的感觉。“还顾望旧乡,长路漫浩浩”,设想远方情人的感受,为“远道”更添了家乡遥不可及的忧伤。

所幸这不是一场单恋,而是“同心”。“二人同心,其利断金”,“同心”给人支持、信心和希望。这比“浮云蔽白日,游子不顾返”的失望、“思公子兮徒离忧”的悻悻让人欣慰很多。但“同心”不应当是“愿得一心人,白头不相离”吗?“同心”不应当是“宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好”吗?同心却离居,这同心的欣慰到头来不过是一场更大的徒劳。而且归期无望,这徒劳的忧伤恐怕要终老了。