关雎原文及翻译

《诗经·周南》

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

【原文翻译】

《关雎》是《诗经》的第一首诗,传统之中,它的地位始终非常之崇高。不过,回到诗歌本身的话,其实也就是一首情诗,抒写的是人们最为基本的情感,追求、挫折、悲愁、快乐。

故事发生在水边,水是生命之源,也是许多人类情感之所系,就以爱情而言,也是如此,比如“我住长江头,君住长江尾,日日思君不见君,共饮一江水”(李之仪《卜算子》),都隔了十万八千里了,水还是勾连双方情感的媒介;好玩儿的是,水也可以是阻隔爱情的障碍,比如“河汉清且浅,相去复几许!盈盈一水间,脉脉不得语”(《古诗十九首·迢迢牵牛星》),天上的仙人也会被水难住,好像他们都是不会飞的!

这首诗里反复出现的,一个是“荇菜”,它倒真是生长、漂浮在水中的,但这不是“君子”真正感兴趣的;“君子”念兹在兹的是“窈窕淑女”—— “窈窕”是形体美,“淑”是品行好,总之“窈窕淑女”就是内外兼修的女子。这样的女子,自然是男子都会爱吧?

爱一个女子,是一回事;得到一个女子的爱,完全是另一回事。如果你爱,就得到爱,那位女子还能算高贵超凡吗?只有难以得到,乃至得不到,那才算轰轰烈烈的爱情。诗中的这位君子,差不多就经历着这样的一场恋爱,“求之不得”,非常烦恼,非常痛苦,醒着也不是,睡着也不是,怕是一直处于似醒非醒,似睡非睡,晨昏颠倒,半梦半醒的状态之中了。诗的最后,“琴瑟”“钟鼓”齐鸣,似乎是最终获得了“窈窕淑女”的回馈,得偿所愿,从此王子、公主(想一想,能琴瑟、钟鼓这样大张旗鼓地显派的,肯定不是普通人啊)幸福地生活在一起了;不过,另外有一种诠释,是说诗歌最后的“琴瑟友之”“钟鼓乐之”都是“君子”设想的美妙场景,不是实况——回头联系到此前这位“君子”处于恋爱的晕头转向、神不守舍的境况之中,这后一种解释倒有更大的合理性。